郑裕彤书院很荣幸于2017年1月19日邀请知名翻译学者张美芳教授至书院演讲,演讲主题为” 澳门文化翻译:历史城区景点译名趣谈”。张教授是本校英文系正教授,她的研究领域是翻译研究、话语分析及媒体翻译。

澳门历史城区集合超过20个特色景点,具有独特中葡文化的融合共存特色,带有葡式殖民色彩,其都市广场、街景、建筑物如教堂庙宇等在在都蕴藏丰富多元文化。澳门历史城区在2005年被纳入联合国世界文化遗产,其命名及翻译也是一项学问,张教授分享了很多翻译故事,以现今的港务局大楼及亚婆井前地为例;今名为港务局大楼在19世纪时称为摩尔人军营,做为穆斯林印度果阿警察的军营。而亚婆井前地,亚婆井在葡语译为山泉或生命之泉,事实上当时是因为一名阿婆取水而命名,也是非常重要的水资源及居住区,甚至有句话说:”喝过亚婆井的水,永远不会忘记澳门”。通过这两个景区翻译例子使我们明白,文化翻译需尊重历史,翻译也要同时保留该文化的特色,尽管使用功能可能已经改变,但原文名字仍需保留。

本场讲座在书院G012教室举行,吸引共计102位院内院外师生到场聆听,讲座持续1.5小时,结束后也有热烈的问答,有些同学对于中国食物的翻译感到兴趣,更有同学好奇电影在不同地区如大陆、澳门及台湾的译名及其翻译思维。张教授建议书院以后可以再举办类似的有趣讲座。毫无疑问地,这次讲座让全体师生觉得有趣精彩且获益良多。

1

2

 

3

4